Vídeo - Tradução e legendagem - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Go to content

Main menu:

Vídeo - Tradução e legendagem

PORTUGUÊS > Orçamento


VÍDEO - TRADUÇÃO e LEGENDAGEM
entre INGLÊS e PORTUGUÊS
(indiferentemente ao sentido)
ou ainda ITALIANO, FRANCÊS e ESPANHOL
(com tradução do cliente)



APLICAÇÃO:
Qualquer vídeo a traduzir e legendar:

  • de inglês para português (do Brasil),
  • ou de português para inglês (dos Estados Unidos),
  • ou com tradução de terceiros se o conteúdo for dirigido especificamente a profissionais de medicina, biologia, contabilidade, finanças ou esportes, e a respectiva legendagem. Inclui-se aqui também a legendagem de vídeos com tradução fornecida pelo cliente (você) entre quaisquer idiomas dentre:
  • Português

  • Inglês
  • Italiano
  • Francês
  • Espanhol


FORNECIMENTO DO SCRIPT ORIGINAL NO CASO DE TRADUÇÃO INGLÊS <> PORTUGUÊS:
Muitos tradutores fazem grande diferenciação no preço quando o script/roteiro original é ou não fornecido. Não é o meu caso, todavia o script contribui bastante para a qualidade do trabalho final em legendagem (Como vou acertar a grafia de alguém chamado, por exemplo, Zbigniew Wojechszlecki, só de ouvir alguém dizer seu nome?). Se não for fornecido, recomenda-se uma revisão por quem conheça bem o assunto.

TRADUÇÕES DE TERCEIROS:
As traduções para italiano, francês e espanhol deverão ser providenciadas pelo cliente, e feitas e revisadas por profissionais competentes, especializados em tradução para legendas. Ao contratar esses profissionais, convém informar as especificações:

  • Legendas de até 70 caracteres cada (eu cuido da quebra de linhas)

  • Terminar cada legenda com algum sinal de pontuação. Se quebrar uma frase no meio, termine com ...

  • Não pular linhas entre as legendas

  • Entregar em arquivo TXT

Não tenho condições de revisar ortografia/gramática nesses idiomas. Eventuais erros serão por conta e risco do cliente.

ACEITAÇÃO: Todos os vídeos ficam sujeitos a aceitação.

  • Caso a qualidade da trilha sonora seja inadequada para tradução, o vídeo será rejeitado, e o orçamento anulado.

  • O mesmo se aplica a vídeos traduzidos pelo cliente, se a tradução for inadequada para legendagem.


PROCEDIMENTO:
Preencha o formulário e envie. Pode juntar vários vídeos num mesmo orçamento. O tempo é a duração total dos vídeos, do início ao fim, sujeita a confirmação. Se quiser a tradução de apenas um trecho do vídeo, considere esse tempo e prepare-se para fornecer esse trecho editado.


Se já tiver os vídeos disponíveis para download, pode indicar os links (e login + senha, se necessários) em "outras informações".


SOLICITAÇÃO DE ORÇAMENTO
EN>PT - de inglês para português (BR)
PT>EN - de português para inglês (EUA)
Fornecida pelo cliente (EN-PT-IT-FR-ES)
Normal
Prioritário (o mais rápido possível, mas sem acréscimo)
Urgente (até 50% de acréscimo)
Urgentíssimo (até 100% de acréscimo)
DVD
arquivo AVI
arquivo MPG
arquivo WMV
arquivo MOV
arquivo FLV
fita VHS ou VHS-C
fita profissional (Betacam, U-matic)
Outro (indicar abaixo)
até 720 x 480 pixels (SD)
1280 x 720 pixels (HD)
1920 x 1080 pixels (FHD)
Não sei
arquivo MPG-4
arquivo MPG-2
arquivo AVI
arquivo FLV
arquivo WMV
arquivo MOV
DVD simples, sem menu
Outro (indicar abaixo)
até 720 x 480 pixels (SD)
1280 x 720 pixels (HD)
1920 x 1080 (FHD)
O mesmo do original
Download do YouTube, Vimeo ou semelhante
WeTransfer, HighTail, DropBox ou semelhante
Portador (correio, courier, motoboy etc.)
Download do seu FTP
 
 
Back to content | Back to main menu