TRADUÇÃO - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Go to content

Main menu:

TRADUÇÃO

PORTUGUÊS > LIVROS


TRADUÇÃO DE LIVROS



Sim, eu traduzo livros. Alguns dos que já traduzi estão listados aqui. Traduzi outros, inteiros ou parte deles, porém mediante acordo a tradução foi publicada em nome de terceiros, geralmente o próprio autor ou uma empresa contratada para isso.

Minha especialidade é livros sobre administração de recursos humanos, com ênfase em treinamento e desenvolvimento, contudo já traduzi de livros sobre tecnologia de vanguarda a romances de aventura e mistério.

Uma questão importante é como se viabiliza o custo da tradução de um livro. A publicação de um livro em papel envolve um investimento inicial formidável, especialmente se for estrangeiro. Alguns dos custos serão:

  • Antecipação em garantia de royalties ao detentor dos direitos do original

  • Tradução

  • Revisão

  • Diagramação

  • Capa/arte

  • Fotolitos

  • Papel

  • Impressão

  • Acabamento/encadernação

  • Estocagem

  • Logística/distribuição

  • Divulgação/promoção

  • Venda


Ocorre que o editor só verá algum retorno sobre o seu investimento depois de vendidos os primeiros exemplares. A solução é cortar custos em todas as etapas, especalmente para que o livro saia no varejo a um custo acessível para o consumidor.

Os e-books e as gráficas POD (print-on-demand, ou seja impressão somente sob encomenda) eliminaram ou reduziram vários desses custos, principalmente aqueles onde era possível economizar (com certo risco, descrito a seguir) no livro convencional.

No livro convencional, caso se economize na qualidade de aspectos físicos visíveis, por exemplo, diagramação, capa, papel, impressão, acabamento, isso tenderá a prejudicar a vendagem inicial da publicação. Se o livro tiver aspecto barato, precisará ser conhecidamente muito bom para que a venda traga retorno.

Já a economia na tradução tem um efeito retardado. O livro vende inicialmente, mas aqueles que o leram (ou tentaram) serão os arautos da mensagem de que "a tradução está tão ruim que não se entende patavina". Então ele para de vender, e encalha.

Como viabilizar o custo de uma boa tradução para um livro sem comprometer os resultados, seja no curto ou no longo prazo?

Em primeiro lugar, há tradutores especializados em livros; alguns deles trabalham somente com isso. A maior parte da literatura em geral é traduzida por eles. Face à sua especialização, eles têm um esquema de trabalho adequado à proposta, e conseguem trabalhar ininterruptamente em um ou mais livros, de modo a oferecer custo e prazo viáveis.

Mas o que acontece quando se precisa de um tradutor com certa especialização no assunto para um livro técnico? A solução é contratar um tradutor específico para essa área, que talvez não se dedique exclusivamente a livros. O custo talvez seja proibitivo, a ponto de inviabiliizar ou no mínimo comprometer financeiramente o projeto de publicação.

A solução que eu adoto nestes casos é alongar a linha de tempo. Um tradutor que atua em diversas frentes precisa enfrentar constantemente trabalhos de urgência. Uma notícia precisa ser publicada, um contrato precisa estar pronto para ser assinado ou registrado, um filme irá ao ar legendado, há uma infinidade de coisas a traduzir num prazo curto. Por outro lado, o processo inteiro de publicação de um livro já é, por natureza, tão longo, que se a tradução demorar um pouco mais, mal se notará a diferença.

Então o tradutor pode colocar os livros em prioridade secundária, trabalhando neles entre um projeto urgente e outro. Isso lhe permite oferecer um preço mais acessível, viabilizando o projeto.


Tenho um esquema especial para a tradução de livros com cronograma prolongado e custo reduzido. Se tiver interesse, utilize esta página para eu lhe fazer uma estimativa, sem compromisso.

Aproveitando a oportunidade, gostaria de destacar um aspecto específico: Muita gente me consulta sobre a tradução de livros para uso pessoal,  individual.

Uma quer ler o romance em inglês que sua prima recomendou. Outro tem uma lista de livros americanos recomendados para o seu curso de pós-graduação. Mais um comprou um aparelho no exterior, e não entende o manual de instruções em inglês.

O custo da tradução de um livro para uso individual não é viável!!!

Imagine o seguinte... um editor irá pulverizar o custo da tradução de um livro em milhares de exemplares. Se você quiser uma tradução feita exclusivamente para seu uso, irá arcar com o custo integral sozinho, não serão apenas alguns centavos por exemplar.

Nestes casos, o melhor é achar um amigo/colega que tenha conhecimento e disponibilidade para ajudar a entender, ou então apelar para o Google Translate, tradutor automático online gratuito. É provável que você obtenha um besteirol considerável, mas se entender o suficiente do assunto, conseguirá mais ou menos descobrir do que se trata. Não adianta muito procurar um tradutor barato, porque o risco de obter apenas outro besteirol não será muito menor.

 
Back to content | Back to main menu