SIGILO EM TRADUÇÃO - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Go to content

Main menu:

SIGILO EM TRADUÇÃO

PORTUGUÊS > TRADUÇÃO


Dá-se muita ênfase ao sigilo do tradutor. Muitas empresas e agências de tradução exigem a assinatura de longos documentos formalizando o compromisso de confidencialidade do tradutor.

Depois de um serviço ter sido entregue, aprovado e pago, não tenho o menor interesse em manter comigo materiais nem informações do cliente, sejam elas sigilosas ou não. Para que me serviriam? Elimino tudo, com exceção de dois casos:
a) Quando o cliente pede. Até hoje, tenho um único cliente assim... por mais de 20 anos!
b) Traduções juramentadas, que a legislação exige que eu mantenha arquivadas. De qualquer modo eu somente forneceria cópias dessas traduções a terceiros mediante ordem judicial específica.


MEU COMPROMISSO DE SIGILO


Nenhum material que me seja confiado para traduzir terá seu conteúdo revelado a terceiros, salvo nos seguintes casos, exclusivamente:

1. Quando o solicitante assim o requisitar explicitamente.

2. Quando se tratar de material disponibilizado pelo solicitante ao público. Quando for material comercializado, a revelação se limitará à indicação ou recomendação, visando colaborar com o sucesso comercial do meu cliente.

3. Em cumprimento a uma ordem judicial específica, se o material ainda estiver disponível.



Não guardarei arquivado nenhum material que me seja confiado para traduzir, nem a respectiva tradução, depois de o serviço ter sido entregue, aprovado, e pago. As exceções são:

1. Quando o solicitante assim o requisitar explicitamente.

2. Quando o serviço não for pago, ou for pago com mais de 30 dias de atraso em relação ao vencimento estabelecido.

3. Por exigência legal (apenas as traduções, não os originais, de traduções juramentadas).



Não indicarei clientes passados como referência a outros clientes, mesmo que em potencial. As exceções são:

1. Quando esses clientes passados tiverem interesse nessa divulgação, como possíveis prestadores de serviços aos clientes em potencial (por exemplo, editoras, agências de tradução, estúdios de dublagem etc.).

2. Quando esses clientes passados voluntariamente me incentivarem a fazê-lo.



Se você ou sua empresa preciserem de um compromisso adicional de confidencialidade, enquanto ele não contrariar o exposto acima, nem a legislação brasileira pertinente a traduções juramentadas (se for o caso), não terei objeção a assiná-lo.

Se é isso o que você quer, envie-me um e-mail ou utilize uma das opções do Orçamento Expresso. Terei prazer em atender, mesmo que seja só para analisar suas necessidades e as alternativas mais viáveis.



 
 
Back to content | Back to main menu