PREÇOS DE TRADUÇÃO - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Go to content

PREÇOS DE TRADUÇÃO

PORTUGUÊS > TRADUÇÃO

MEUS PREÇOS DE TRADUÇÃO

Pratico preços justos de mercado no Brasil para o nível de serviço que ofereço. Pesquiso regularmente junto a colegas cujo trabalho eu classificaria nesse mesmo padrão.

Entendo que, como o mercado é desregulamentado e a qualidade em tradução é subjetiva, a variação chega a surpreender, tanto nos preços como nos níveis de qualidade.

Não publico uma tabela com meus preços de tradução, porque hoje em dia é muito raro um serviço que envolva apenas receber um texto em um idioma e entregá-lo em outro. A tecnologia atual engloba uma infinidade de outros fatores conjugados à tradução, multiplicando a variedade de maneiras de se atingir os mesmos objetivos, muitas vezes permitindo economias de escala.

Um de meus objetivos permanentes é sempre auxiliar o cliente a encontrar a maneira economicamente mais viável de atingir seus objetivos no que envolver tradução. Ainda não aprendi a técnica de simplesmente baixar a qualidade para baixar o preço. Na verdade, nem tentei. Prefiro manter o meu padrão e oferecer sempre um resultado confiável.

Para quem estiver à procura de traduções baratas, não tenho pudor em recomendar o uso de tradução automática gratuita disponível na Internet. As falhas serão diferentes das que se costuma encontrar em traduções feitas por amadores, porém o nível de qualidade será parecido. O melhor desta linha de ação é que, se for preciso refazer a tradução com qualidade, terá sobrado mais verba no seu orçamento.

Se quiser comparar a minha tradução com a tradução automática, veja aqui. Se tiver uma verba insuficiente para pagar uma tradução decente e a tradução automática, apesar das suas deficiências, atender às suas necessidades, use o Google Translate.

Por outro lado, se precisar de uma tradução de qualidade sem gastar além do necessário, reuni dez maneiras de baixar o custo de traduções neste artigo, sem precisar forçar qualquer tradutor a baixar suas tarifas.


Alguns insights sobre preços no mercado de traduções

Primeiro vamos pôr de lado o mercado brasileiro de traduções juramentadas, pois seu preço é tabelado em cada estado. A lei diz que a tabela de preços é obrigatória. Mas sempre há um ou outro disposto a infringir a lei; se não fosse assim, a lei seria desnecessária. Se algum tradutor juramentado conceder descontos infringindo a lei, será seguro pressupor que ele não a cumpra em outros aspectos também. É como comprar um produto falsificado, sabendo que é falso. Se surgir qualquer problema, o comprador já terá recebido em dinheiro (o desconto) a "remuneração" para resolvê-lo sozinho.

No restante, o mercado de traduções é totalmente desregulamentado: cada tradutor cobra quanto acha que vale o seu trabalho. E há mais uma peculiaridade... graças à Internet, o mercado de tradução é completamente globalizado. Pode-se enviar o original por e-mail a qualquer parte do mundo, e depois receber a tradução da mesma forma. Para isso não existem fronteiras.

A única dificuldade está em achar tradutores qualificados fora dos países onde se fala o idioma de destino, pois serão poucos. Além disso há a questão de o tradutor estar desatualizado com relação ao idioma do país.

Por exemplo, há países no Extremo Oriente onde o custo de vida é comparativamente muito baixo, portanto onde as traduções podem custar muito barato. Mas qual seria a probabilidade de encontrar um bom tradutor de inglês para português na Índia ou na China?

De qualquer modo, prevalece a lei da oferta e da procura. Essa ubiquidade que a Internet concede aos tradutores também lhes oferece uma noção de quanto se cobra pelo mundo afora pelo seu trabalho, para se ajustarem ao mercado globalizado.
Partindo do pressuposto que ninguém quer vender seus serviços por menos do que valem, e que quem praticar preços elevados demais terá pouca demanda, os preços do mercado de tradução estão gradualmente se ajustando no mundo inteiro.

Existem vários fatores em jogo, como a relação entre oferta e procura pelos diversos pares de idiomas, que impedem uma maior uniformidade de preços. Cada par de idiomas, e num mesmo par, cada sentido (ou seja, de A para B comparado com de B para A) tem a sua distribuição estatística.

Contudo existem serviços de tradução em inúmeros níveis de complexidade e qualidade. Um tradutor competente que cobrar barato demais irá ficar assoberbado de serviço e não conseguirá ganhar para o seu sustento. Um tradutor incompetente que cobrar mais caro do que o seu serviço vale, em pouco tempo não terá mais clientes. Então há um ajuste natural dos preços, todavia ele não é suficientemente confiável para se acreditar que a qualidade da tradução será proporcional ao preço, embora não deixe de ser um indicador.

Embora eu cobre por tudo o que faço, procuro convencer meus clientes a não pedirem nada que seja desnecessário. O exemplo mais típico é me pedirem transcrição e tradução de um vídeo para dublagem ou legendagem. A transcrição aumenta o custo e é completamente desnecessária para a tradução. Da mesma forma, elimino qualquer trabalho que o cliente não for utilizar de fato.

Serviço honesto com qualidade a preço justo. Se é isso o que você quer, envie-me um e-mail ou utilize uma das opções do Orçamento Expresso. Terei prazer em atender, mesmo que seja só para analisar suas necessidades e as alternativas mais viáveis.

Back to content