Original: You must take customer needs into account as well.Exact translation: Você precisa levar as necessidades do cliente em consideração também.Feasible translation: Considere também as necessidades do cliente.
1. After translation.2. After dubbing, but before audio mixing (dry dub)3. The screens – if any - that will replace existing ones, before they are edited into the video.4. The final video file, before DVD authoring, if it’s the case.5. The final DVD, before authorizing deletion of any – or all – work files.
Closed captions – In order not to leave them unmentioned, closed captions are subtitles containing the complete script, in sync, and in the same language as the film audio. Its purpose is to fulfill the needs of hearing-impaired spectators. There is a specific way to embed them into a DVD, however for practical operation reasons, so far I’ve only had requests for closed captions as subtitles, with the complete script of a dubbed video.
Original: In my opinion, there is an extremely remote likelihood...Complete translation: Na minha opinião, há uma probabilidade extremamente remota...Subtitle: Acho bem pouco provável...