SERVIÇOS DE EDIÇÃO DE VÍDEO - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Go to content

Main menu:

SERVIÇOS DE EDIÇÃO DE VÍDEO

PORTUGUÊS > VÍDEO


SERVIÇOS DE EDIÇÃO DE VÍDEO



Dentro da minha especialização em legendagem e dublagem vídeo corporativo (tipicamente institucionais, de treinamento, e lançamento de produtos), é comum a demanda por substituir letreiros ou outros escritos na tela durante a tradução.


Às vezes são apenas títulos que identificam as diversas partes de um vídeo. Em outras, são telas de apresentações tipo PowerPoint.


De qualquer, modo, terão de ser traduzidas, produzidas graficamente, e inseridas no vídeo. Então passei a oferecer o serviço completo de localização de vídeo.


Se este for o seu caso, há algumas coisas que convém você saber.


Um vídeo com elementos gráficos, como textos, desenhos, gráficos, é montado com todos esses elementos soltos sobre a imagem de fundo. Um programa de computador sobrepõe todos esses elementos, um quadro (em geral, são cerca de 25 a 30 deles por segundo) por vez, formando a imagem completa. Depois de sobrepostos, não dá mais para editar ou traduzir o texto que está lá. É preciso cobri-lo com alguma coisa, por exemplo, uma tarja de qualquer cor, ou um recorte copiado de uma imagem onde não haja o texto, e então colocar o texto novo por cima.

Se esses elementos se movimentam pela tela, e o fundo não é uma cor sólida, será um trabalho imenso gerar e aplicar precisamente recortes de cada pedaço de fundo em cada quadro, acompanhando o movimento, especialmente se houver movimento no fundo também. Por uma questão de custo/benefício, não ofereço este serviço, quando envolve animação.


Por outro lado, convém fazer uma observação sobre legendagem. À exceção de títulos de partes, transições em que há apenas música, se tanto, não adianta muito substituir pela sua tradução os textos que aparecerem na tela junto com legendas. É muito pouco provável que o espectador tenha tempo de ler esses textos depois de ter lido as legendas. Aproveite para economizar no que não for necessário fazer.


Cada programa de geração de vídeo com elementos sobrepostos é diferente. Por exemplo, eu uso o Sony Vegas. Se o vídeo foi produzido em Final Cut, ou em Adobe Première, como este:



... não adianta me enviar os arquivos do Première, pois são incompatíveis com o Vegas. Se tiver acesso à produtora original, e esta ainda tiver os arquivos de produção, posso fornecer as traduções para que eles façam a substituição. Será muito mais eficiente assim, e trará resultados muito melhores.

As transições graduais de uma cena para outra, ou de objetos/texto aparecendo e desaparecendo na tela, são problemáticas quando algo tiver de ser alterado. Se há um texto que surge e/ou desaparece gradualmente e precisa ser traduzido, na tradução preciso fazê-lo acabar de aparecer (e o recorte de fundo também)  antes que o objeto original comece a aparecer, e fazê-lo começar a desaparecer depois que o objeto original tiver acabado de sumir. Isso prolonga a permanência dos objetos traduzidos na tela, o que talvez possa interferir com o contexto.

Quando o único vídeo de que se dispõe já está legendado, a solução mais "limpa" é reenquadrar a imagem, se possível, cortando fora a legenda existente como neste exemplo, onde o vídeo é falado em italiano:



Existe, é claro, a possibilidade de desfocar as legendas originais, mas o resultado não fica muito bom. E se esse desfoque for feito apenas quando aparecem as legendas no vídeo original, o processo fica muito caro.



Um outro tipo de edição é quando o vídeo é entremeado com telas tipo PowerPoint. Em vídeo empresarial, isso é muito comum no caso de palestras. Às vezes a câmera apenas abre o zoom para enquadrar os slides projetados no fundo do palco. Nessas situações, caso seja possível fornecer o arquivo PPT usado, pode-se cobrir a tela inteira com esses slides, traduzidos.


Mas há casos em que isso já foi feito no vídeo. Então, como foi explicado, os slides traduzidos deverão entrar antes e sair depois dos originais. Uma solução muito melhor é se houver a disponibilidade do vídeo bruto, e dos slides em arquivo separado. É o que foi feito no projeto de um vídeo de treinamento originalmente em inglês, que foi dublado em português e espanhol, e depois teve 50 telas de PowerPoint traduzidas inseridas no vídeo. A tela do Sony Vegas ficou assim:



O vídeo deveria ter paradas para discussão, então foi autorado em DVDs, que faziam isso automaticamente para o instrutor.



Numa outra vertente, é comum me pedirem para legendar vídeos com problemas de áudio. Às vezes a qualidade do som é ruim a ponto de dificultar o trabalho de tradução. Para solucionar este problema, adotei como norma "limpar e normalizar" a trilha sonora primeiro, eliminando o ruído indesejável se houver, e normalizando a trilha inteira.


Quando me solicitam o serviço inteiro de legendagem, incluindo a queima, aproveito para substituir a trilha sonora original pela "minha". A reação é comum: "A legendagem está ótima, dentro do seu padrão habitual. Mas que milagre você fez com o som desse vídeo? Não imaginei que era tão bom assim!"  


Caso seu vídeo a legendar ou dublar precise de edição de imagem para incorporar letreiros ou mesmo slides de apresentações, conte comigo! Cilique aqui para me enviar as informações necessárias para eu lhe fazer uma estimativa.


Nunca é tarde para fazer um último comentário... Sou um tradutor que conta com recursos de edição de vídeo para a localização completa. Entretanto não sou uma boa opção, como já me solicitaram, para editar "a filmagem do concerto da minha banda de rock", o vídeo do seu casamento, formatura, batizado etc. Há empresas especializadas nisso que, por não oferecerem serviços de tradução, permitem um custo mais acessível apenas para a edição.


 
 
Back to content | Back to main menu