DTP para tradutores - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Go to content

DTP para tradutores

PORTUGUÊS > EDITORAÇÃO

Serviços de Editoração Eletrônica (DTP*) para Tradutores
*DTP = Desktop Publishing

Esta página é dedicada aos colegas tradutores profissionais que tenham pavor de arquivos PDF, e trabalhem em qualquer par envolvendo português, inglês, italiano, francês e espanhol. Conheço muitos assim.

Explicando melhor, traduzo profissionalmente entre inglês e português, e falo italiano, francês e espanhol, porém não domino o suficiente para me atrever a traduzir. De qualquer modo, consigo "me achar" nestes três idiomas o bastante para fazer editoração eletrônica. Por outro lado, traduzo para inglês dos EUA e português do Brasil; não teria condições de oferecer tradução profissional para as outras variantes.

O procedimento que proponho para você, tradutor profissional, ofececer serviços de tradução de arquivos PDF a seus clientes é o seguinte:

      • Você me envia o original em PDF.
      • Eu exporto o texto traduzível para XML, TXT ou XLIFF com tags*, e crio um PDF com tags também.
      • Eu faço uma análise das fontes usadas, para você consultar o cliente sobre substituições.
      • Eu lhe envio o arquivo com tags, e você traduz, deixando-as intactas.
      • Também lhe envio (pode ser posteriormente) os arquivos de ilustrações que contenham texto não-editável para você traduzir.
      • Você me envia os arquivos traduzidos, e os textos das ilustrações também.
      • Eu importo a sua tradução para o PDF, faço todos os ajustes de diagramação necessários.
      • Eu edito as ilustrações com texto não-editável, aplicando as suas traduções.
      • Você recebe o PDF pronto, traduzido, para entregar ao seu cliente.

* A escolha do formato exportado é sua. No XML as tags vem em vermelho, e o WordFast "pula" sobre elas, permitindo uma tradução mais rápida. Me disseram que no Trados também. Não saberia quanto aos outros. No TXT, as tags são números entre colchetes, como [267] por exemplo, e é preciso passar por cima delas com as setas, ou repeti-las num programa CAT.

O processo que utilizo quando eu mesmo faço a tradução (só entre inglês e português) está descrito nesta página.


Se tiver necessidade deste serviço, entre em contato comigo, usando o botão de e-mail à esquerda.

Back to content