DOCUMENTOS ESCOLARES - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Go to content

Main menu:

DOCUMENTOS ESCOLARES

PORTUGUÊS > JURAMENTADA


Opções na versão juramentada de documentos escolares



Esta página se destina especificamente a brasileiros que pretendem estudar no exterior, e que por isso precisam de tradução juramentada da sua documentação escolar/acadêmica para se candidatar ou se matricular lá. Como existem várias opções de como tratar os documentos, e a escolha dentre elas será sua, esta página se destina a explicar algumas delas.

Em primeiro lugar é preciso destacar que estamos falando de versões do português para o inglês. Se precisar de outro idioma, utilize os links do item 4 desta página, e procure um Tradutor Público e Intérprete Comercial habilitado no idioma de que precisa, e cuja localização lhe seja conveniente.

Em segundo, cabe observar que estamos falando de traduções juramentadas feitas conforme a legislação brasileira, portanto prevalece o exposto nesta página. Como estou no Estado de São Paulo, aplicam-se também os regulamentos estaduais (inclusive preços) pertinentes, explicados nesta página, onde aproveito para apresentar minhas próprias normas de trabalho quanto aos aspectos não regulamentados.

E em terceiro, cabe lembrar que neste caso você estará apresentando seus documentos com traduções juramentadas feitas conforme a lei brasileira num outro país. A maioria dos países de língua inglesa, diferentemente do Brasil, não tem uma lei nacional a respeito. Não, não pense que por isso lá é uma baderna. Ocorre que eles deixam cada entidade livre para estabelecer suas próprias regras. Temos a mesma situação aqui no Brasil quanto a cópias autenticadas e firmas reconhecidas: uns exigem, outros não.

Então antes de encomendar uma tradução juramentada brasileira, convém perguntar onde você for apresentar esses documentos: "Do you accept Brazilian sworn translations?"  De um modo geral, costumam aceitar de bom grado, pois preferem uma tradução por um profissional habilitado pelo governo do país onde o documento foi emitido à de "qualquer um" no país de destino, se isso for aceitável lá. Todavia é uma prerrogativa deles, então não cabe questionar.

Uma vez tendo resolvido que fará uma tradução juramentada brasileira, você deve estar preocupado com quanto isso irá custar. Se leu as páginas recomendadas acima, deve ter percebido que o preço é tabelado por estado, e que é calculado sobre a quantidade de laudas de texto final traduzido.

O resultado é que é impossível um tradutor lhe dizer exatamente quanto irá custar uma tradução juramentada antes de ela ter ficado pronta. Alguns poderão lhe fazer uma estimativa grosseira, sem compromisso algum, apenas para você se preparar financeiramente. Outra consequência é que qualquer tradutor dentro do mesmo Estado deverá lhe cobrar o mesmo valor por lauda, portanto a tradução deverá custar aproximadamente o mesmo, indiferentemente ao tradutor. Então não adianta muito perder tempo pegando cotações com muitos tradutores para achar o mais barato.

Tudo bem, pode haver tradutores mais verbosos do que outros. Essa variação poderia ser perceptível, por exemplo, em longos contratos comerciais, mas dificilmente em documentos escolares.

Poderá haver uma variação significativa se você determinar urgência (mais de 2 laudas por dia útil) ou trabalho extraordinário (executado em fins de semana ou feriados). O ideal é, se puder, você combinar com o tradutor juramentado, enviar-lhe os documentos por fax ou escaneados por e-mail, e lhe perguntar quando ele poderá entregar as traduções. Se esse prazo for compatível com sua necessidade, ótimo, você não irá gastar com sobretaxas de urgência ou extraordinário (se não souber o que é, clique aqui e veja os itens 2 e 3). Se o prazo dele for longo demais para você, não haverá alternativa.

E também pode haver tradutores, ou até agências de traduções, que irão lhe oferecer descontos para obter a sua preferência. Dizem que a lei manda cobrar X, mas nós fazemos mais barato. É como comprar CDs/DVDs piratas, bebidas, perfumes, roupas etc. falsificados. Uma tradução mais barata poderá ter sido feita por um estudante que sabe menos inglês do que você, e assinada por (ou até em nome de) um tradutor juramentado que nem viu aquilo. O preço mais barato será o preço do seu silêncio, para não reclamar depois.

Supondo que você vá mandar fazer suas traduções com um Tradutor Público e Intérprete Comercial honesto, se a tradução tiver de custar R$ 204,68 pela contagem de laudas, tanto um tradutor que estimou R$ 150,00 como outro que estimou R$ 250,00 terão, por lei, de lhe cobrar R$ 204,68. É perda de tempo basear a decisão nas estimativas. Sugiro que escolha o tradutor pela localização conveniente para você levar os originais e buscar as traduções. Se for usar o correio, tanto faz. Como segundo critério, isto sim vale a pena pesquisar, verifique a disponibilidade do tradutor. A menos que não tenha pressa nenhuma, é perda de tempo sua tradução ficar numa longa fila de espera.

Então vamos ao que interessa: quais são as opções?

Cabe lembrar aqui que nenhuma delas é regulamentada, embora algumas instituições de ensino no exterior possam ter suas restrições. As opções a seguir são minhas; se você for tratar com outro Tradutor Público e Intérprete Comercial, terá de combinar isso com ele.


VOCÊ FORNECE:

O ORIGINAL LHE É DEVOLVIDO:

A TRADUÇÃO VAI ANEXA A:

COMENTÁRIOS

Só o original

Carimbado
(solto ou anexo à tradução, conforme o caso)

Original carimbado

É a opção mais convencional. Boa para atestados emitidos especificamente, razoável para históricos escolares (se for fácil obter uma 2ª via), inadequada para diplomas, pois você ficará sem o documento.
É a opção necessária quando a entidade exige que os documentos sejam enviados pela escola em envelope lacrado, diretamente para o tradutor.

Cópia simples carimbada

É a opção mais viável se um dia você precisar passar novamente pelo mesmo processo. Convém guardar o número da tradução (que consta no recibo) para agilizar o processo. Nessa época bastará você me pedir um traslado (custará 50% do preço da mesma tradução pelo preço vigente na época), tirar uma cópia (simples ou autenticada) do original que já conta com o meu carimbo. Também é a mais prática, se você quiser a tradução e mais cópias (cada uma custa 20% do preço da tradução).

Intacto
(solto)

A vantagem aqui é que o seu original ficará intacto, sem o meu carimbo. Talvez alguma entidade peça para vê-lo e comparar com a minha cópia. Se depois você me pedir traslados, para anexar a cópias (simples) que for tirar do original, não haverá nada para indicar que foi daquele original que eu traduzi. Não guardo cópias de originais comigo.

Só arquivos eletrônicos (escaneados ou link da instituição de ensino para download)

Não

Original eletrônico impresso e carimbado

Pode haver problema de aceitação da tradução, a menos que a entidade onde se for entregar a tradução também tenha como baixar os originais diretamente da fonte, ou receba por outra via os documentos originais ou cópias autenticadas para comparar. Convém perguntar lá primeiro!!!

Original e cópia(s) apostilada(s)

Carimbado
(anexo à tradução)

Cópia apostilada carimbada

É a forma mais prática de todas, especialmente se você precisar de várias cópias. Evita a necessidade de apresentar o diploma original.

Carimbado
(solto)

Cópia simples da cópia autenticada, carimbada

É uma forma mais prática ainda, se bem que algumas entidades podem ter restrições quanto a não receber um documento original (ao menos uma cópia apostilada original) anexo à tradução.

Intacto
(solto)

Mesma situação que a imediatamente acima, porém não lhe sobrará uma via carimbada, para o caso de querer anexar a traslados da tradução, posteriormente.


Observação: Quando falo em "carimbado", estou me referindo ao meu carimbo, de 8x2 cm, que indica minhas credenciais, o número e outros identificadores da tradução, e contém a minha rubrica. É o que vincula aquele documento à minha tradução juramentada correspondente. Em diplomas, carimbo sempre no verso; nos demais documentos, procuro carimbar na frente, se houver espaço, para que você possa economizar em cópias futuramente.


Clique aqui para ver outras informações sobre Traduções Juramentadas.


 
Back to content | Back to main menu