Comparação com tradução automática - José Henrique Lamensdorf - translation - tradução

Busca/Search
Go to content

Main menu:

Comparação com tradução automática

PORTUGUÊS > TRADUÇÃO


COMPARATIVO:
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA x TRADUÇÃO PROFISSIONAL



Vejo uma busca incessante por preços baixos em tradução. Sem dúvida, todos querem gastar o mínimo possível com tudo o que compram, mas até que ponto isso é viável, quando existe a opção grátis?

De vez em quando uma agência de traduções exagera na economia, contrata um tradutor barato demais, e o cliente final rejeita o serviço inteiro. Às vezes me procuram para consertar aquilo, salvar o que for possível (geralmente nada ou quase nada; é preciso refazer), para poderem entregar o serviço. Então já vi o que é tradução barata. Fora os erros que seriam de se esperar, o sujeito aprende algumas coisas novas pelo caminho. Obviamente, não estão lhe pagando o suficiente para voltar e consertar tudo o que já fez de errado até então. E se o texto for longo, muitas vezes ele "desaprende" algumas dessas novidades antes de terminar, e volta a cometer os deslizes anteriores ou até inventa outros novos.

Não sei o motivo, mas tornou-se praxe oferecer o preço ao tradutor. Só posso imaginar isso como consequência de alguns que, ao precisarem de uma tradução, procuram pessoas bilíngues*, não tradutores, com a proposta: "Você pode me traduzir isto aqui? Eu lhe pago X."  É a única profissão onde vejo isso acontecer.
* Pelo meu manual, pessoa bilíngue é alguém capaz de expressar suas próprias ideias em dois idiomas diferentes; tradutor é um profissional treinado e capacitado para expresssar fiel e corretamente as ideias de outra pessoa num idioma diferente do qual foram originalmente emitidas.

Já imaginou uma grande loja de departamentos onde nenhum produto tivesse preço? O cliente entraria, faria sua oferta e, se o vendedor aceitasse, levaria o produto por aquele valor.

Então quando alguém me oferece metade do meu preço normal ou menos para fazer uma tradução, e não arreda pé, recomendo enfaticamente que se sirva de tradução automática gratuita, disponível na Internet. A qualidade geral será aproximadamente a mesma, as falhas mais óbvias sendo compensadas por uma maior constância.

A tradução automática evoluiu bastante ultimamente. Lembro-me de um teste que fiz com o Babelfish alguns anos atrás. Mandei-o traduzir "ACME uses the latest technology" e obtive "A Acme usa a tecnologia mais atrasada"... exatamente o contrário! Já corrigiram isso, mas ainda há muita coisa que escapa aos sistemas de tradução automática.

O que me levou a escrever esta página foi um arquivo que encontrei no meu computador. Coisa antiga, era o teste solicitado por uma agência que apregoava a qualidade de suas traduções, mas se propunha a pagar menos da metade da média do mercado. Veja a diferença abaixo. Se o texto à direita for suficientemente bom para a sua necessidade, não desperdice dinheiro com tradutores baratos, use tradução automática gratuita!

TEXTO ORIGINAL

MINHA TRADUÇÃO

TRADUÇÃO AUTOMÁTICA GRÁTIS
pelo Google Translate

Breathe in the scent of desert sage in this spunky Southwest city filled with sunshine, Native American history, and plenty of New Mexico activities. Stay at your choice of Albuquerque hotels and enjoy everything from hot air ballooning and golfing to gallery hopping and shopping for regional treasures.

Sinta o aroma agreste do deserto nesta ensolarada cidade interiorana do Sudoeste, repleta de história indígena americana e atividades do Novo México. Hospede-se num hotel dentre as várias opções de Albuquerque e desfrute de tudo, passeios em balão, golfe, galerias de arte e compras de artefatos regionais.

Respire o perfume de sálvia deserto nesta cidade do sudoeste spunky cheia de sol, os nativos americanos da história, e muitas das atividades do Novo México. Fique na sua escolha de hotéis Albuquerque e desfrutar de tudo de balão de ar quente e golfe galeria de salto e as compras de tesouros regional.

With just a little reasearch you can add some volunteer work into almost any trip, with any budget. You can make it the primary reason for traveling, immersing yourself in another culture, spending two weeks or more focusing on intensive volunteer work, or you can spend as little as half a day working on a community project. Either way, it's still good.

Se procurar um pouco, você poderá acrescentar trabalho voluntário a praticamente qualquer viagem, com qualquer orçamento. Este pode ser tanto o motivo principal da viagem, a imersão numa cultura diferente, ficar duas ou mais semanas concentrado em trabalho voluntário intensivo, como passar apenas meio dia trabalhando num projeto comunitário. Seja como for, é muito bom.

Com apenas um pouco reasearch você pode adicionar algum trabalho voluntário em quase qualquer viagem, com todo o orçamento. Você pode fazê-lo o principal motivo para viajar, imergindo-se em outra cultura, de passar duas semanas ou mais centrado no trabalho voluntário intensiva, ou você pode gastar tão pouco quanto metade do dia trabalhando em um projeto da comunidade. De qualquer forma, ainda é bom.

The Cherry Blossom Parade and Festival celebrates the gift of 3000 cherry trees from the city of Tokyo to the people of Washington DC in 1912. The spectacular parade takes an entire morning to move along Constitution Avenue. Marching bands from across the nation and around the world fill this grand avenue from 7-17th Streets, with colour and music. Spectacular floats, costumed dance troupes, giant helium ballons, celebrity guests and the stunning Cherry Blossom queen herself all appear in the parade, which gathers donations for charities which give opportunities to disadvantaged young people.

O Festival e Desfile da Floração das Cerejeiras comemora o presente de 3.000 cerejeiras da cidade de Tóquio ao povo de Washington, DC, em 1912. Essa parada espetacular dura uma manhã inteira percorrendo a Constitution Avenue. Fanfarras do país inteiro e de todo o mundo lotam a majestosa avenida entre as ruas 7 e 17 com cores e música. Carros alegóricos espetaculares, blocos de dança fantasiados, balões de gás gigantes, convidados famosos e a maravilhosa Rainha das Cerejeiras em pessoa, todos participam do desfile, que arrecada contribuições para entidades de assistência a jovens desprivilegiados.

The Cherry Blossom Festival Parade e celebra o dom de 3.000 cerejeiras da cidade de Tóquio para o povo de Washington DC em 1912. O desfile espetacular toma uma manhã inteira para se mover ao longo Constitution Avenue. Bandas de todo o país e no mundo preencher esta grande avenida de Ruas 7-17, com cor e música. Espetacular carros alegóricos, grupos de dança fantasiado, balões de hélio gigantes, convidados da celebridade e do Cherry Blossom deslumbrante rainha se todos aparecem na parada, que reúne doações para instituições de caridade que dão oportunidades para jovens desfavorecidos.

In another few minutes my little band of tourists will rejoin the hordes of other sightseers visiting the National Museum of American History, boarding a tour bus, standing in line at the Capitol. And by day's end, back at the hotel, they will be regretting that they didn't wear sunscreen, or resolving to rise earlier tomorrow to secure a ticket to tour the Newseum.

Daqui a pouco o meu pequeno bando de turistas irá se juntar à multidão de visitantes no Museu Nacional de História Americana, embarcando num ônibus de turismo e ficando na fila do Capitólio. E no final do dia, já de volta ao hotel, estarão se lamentando por não terem passado protetor solar, ou decidindo acordar cedo amanhã para conseguir um ingresso para visitar o Newseum.

Em mais alguns minutos o meu pequeno grupo de turistas vai reunir as hordas de turistas visitando outras do Museu Nacional de História Americana, embarcar em um ônibus, em pé na fila do Capitólio. E ao fim do dia, de volta ao hotel, eles serão lamentando que não usar protetor solar, ou resolver a subir mais cedo amanhã para garantir um ingresso para a turnê Newseum.


Diante desta comparação fica fácil decidir. Se a tradução automática atender às suas necessidades, não compensa pagar barato por uma tradução igualmente ruim.

Esta busca por preço mais baixo me lembra a história de uma mulher. Como jovem, havia sido modelo para fotos de embalagens de sutiã. Depois de ter amamentado dois filhos, já não era a mesma coisa. Abriu uma "licitação" particular em busca de um cirurgião plástico, e escolheu o mais barato. Como ela mesma contou: Depois que passou todo o inchaço, tirei a roupa e me olhei no espelho. Eu parecia um Fusca batido! Tão logo foi possível, ela fez uma nova cirurgia com outro médico.


Felizmente, em traduções é possível refazer do zero. O que não dá para recuperar é o tempo perdido, nem o dinheiro gasto em algo que terá de ser refeito. É por isso que, se a qualidade não for importante, recomendo tentar usar a alternativa grátis. Quem paga barato, paga duas vezes.


 
Back to content | Back to main menu